20 idioms en inglés con su modismo en español

Idioms en inglés o también modismos en inglés ¿Qué son?, ¿para qué sirven?. Si sabes algo de inglés, seguramente ya escuchaste, por lo menos una vez, la palabra idioms. Si no sabes qué significa no te dejes llevar por tus instintos, idioms no es equivalente a “idioma”. Los idioms son los modismos, es decir, expresiones característica de una lengua, formada por un conjunto de palabras con una estructura fija y con un significado que no se puede deducir tomando sólo en cuenta las palabras que lo forman.

A medida que avanzamos en el estudio de un idioma creemos que ya nada nos puede sorprender y, por suerte, el lenguaje no es tan lineal como parece. Podemos aprender a hablar una nueva lengua desde cero y volvernos expertos pero siempre vamos a tener que aprender algo nuevo: la naturalidad del idioma, en este caso los idioms en inglés. Cada idioma tiene ciertas expresiones, ciertas referencias, lo que los hace propio y originales. ¡Ojo! Los idioms en inglés son como los modismos en español, cada lengua tiene los propios.

La lista de idioms en inglés es muy grande y, así como los Phrasal Verbs, son difíciles de aprender. No porque sean complicados sino porque necesitan práctica pero lo bueno es que en español tenemos expresiones similares y, a veces, la comparación ayuda a entenderlos mejor y aplicarlos bien.

Aquí armamos una lista de 20 idioms en inglés con expresiones similares al español ¡Enjoy it!

Idioms en inglés

A piece of cake

Traducción literal: Un pedazo de torta.
Significado real: Algo muy fácil de hacer.
Ejemplo: “The idea that it is a piece of cake, I think, is what is truly the hype.”
Modismo en español: Pan comido o una papa.
Ejemplo en español: “La tarea que tengo que hacer es pan comido” – “Lo que tengo que estudiar es una papa, casi que ya sé todo.”

¿Casualidad? Tanto en inglés como en español usamos expresiones de comidas para decir que algo es fácil… ¿será que a todos nos gusta y resulta tan fácil comer?

Bite the bullet

Traducción literal: Morder la bala.
Significado real: Hacer algo inevitable, que no se desea hacer pero se hace de una vez.
Ejemplo: I’m going to bite the bullet and get my homework done.
Modismo en español: Ponerse las pilas/hacer de tripas corazón.
Ejemplo en español: Me voy a poner las pilas y hacer la tarea rápido.

Book it

Traducción literal: El inglés tiene el poder de convertir sustantivos en verbos, así como nosotros adoptamos “googlear”. En este caso “book it” sería “hacer algo libro” o “librearlo”.
Significado real: Se puede usar para “reservar” algo y/o para “apurarse”
Ejemplo: “Oh, you’re going to have to book it to the market, they close in 10 minutes.”
Modismo en español: Meterle
Ejemplo en español: “Metele porque el supermercado está por cerrar y todavía no saliste.”

By the skin of your teeth

Traducción literal: Por la piel de tus dientes.
Significado real: Llegar muy justo a algo.
Ejemplo: “We made it by the skin of our teeth.”
Modismo en español: Raspando.
Ejemplo en español: “Pude tomar el último tren pero llegué raspando.”

Cold turkey

Traducción literal: Pavo frío
Significado real: Hacer algo de repente, de manera brusca, sin dudar.
Ejemplo: “He just quit, cold turkey, on May 17th”
Modismo en español: “Al toque” o “De una”
Ejemplo en español: “Empecé la dieta de una, listo, basta de harinas.”

Elbow grease

Traducción literal: Grasa de codo
Significado real: Hacer algo que requiere esfuerzo mayor.
Ejemplo: “Put a little elbow grease into it!”
Modismo en español: “Poner huevo” o “Transpirar la camiseta” o “Poner onda”
Ejemplo en español: “Dale, ponele onda que son tres vueltas más y terminamos”

He threw me under the bus

Traducción literal: Me tiró debajo del autobús.
Significado real: Alguien te mete en problemas o te hace ver mal en frente de otros.
Ejemplo: “Everything was going fine until he threw me under the bus!”
Modismo en español: Me prendió fuego
Ejemplo en español: “Estábamos en una reunión y ¡me prendió fuego delante del jefe!”

Hit the town

Traducción literal: Golpear el pueblo
Significado real: Salir a divertirse o salir de fiesta
Ejemplo: Let’s hit the town tonight!
Modismo en español: Romperla
Ejemplo en español: ¡Esta noche la rompemos!

It dawned on me

Traducción literal: Me amaneció
Significado real: Se te ocurrió una idea o pudiste entender algo de repente
Ejemplo: “It finally dawned on me!”
Modismo en español: “Prender la lamparita” o “Me di cuenta”
Ejemplo en español: “Se me prendió la lamparita, ya sé cómo hacer esto”

Let the cat out of the bag

Traducción literal: Dejar al gato salir de la bolsa.
Significado real: Revelar un secreto.
Ejemplo: “Hey ¿Who let the cat out of the bag?”
Modismo en español: Ser buchón.
Ejemplo en español: “¿Quién fue el buchón que te contó esto?”

On the ball

Traducción literal: En la pelota.
Significado real: Estar atento en el momento y ser rápido.
Ejemplo: “Oh, I forgot my sunglasses” – “I have them” – “Oh man, you are on the ball!”
Modismo en español: Ser una luz. Quizás no se aplica para todas las expresiones de este idioms pero sí para algunas como ser rápido y súper atento en algo.
Ejemplo en español: “Creo que dejé los anteojos en casa” -“No, los agarre antes de salir” – “¡Qué bien! ¡Sos una luz!”

Spill the beans

Traducción literal: Regar los frijoles
Significado real: Contar un chisme.
Ejemplo: “What did she tell you? Spill the beans!”
Modismo en español: Largar
Ejemplo en español: “¿Qué escuchaste de Juan? ¡Largalo!”

The last straw

Traducción literal: La última paja.
Significado real: Es el grado máximo que llega a alcanzar y colma la paciencia.
Ejemplo: You’ve been getting on my nerves all week, and this is the last straw.
Modismo en español: El colmo
Ejemplo en español: ¡Esto es el colmo! Me cansé.

That’s how the cookie crumbles

Traducción literal: Así es como se desmorona la galletita
Significado real: Así es la vida..
Ejemplo: “I can’t believe it went down that way… Well. that’s just how the cookie crumbles.”
Modismo en español: Son cosas que pasan. No tenemos un modismo para este idioms en inglés.
Ejemplo en español: “Uh, no puedo creer que pasó esto… pero bueno, es la vida misma, son cosas que pasan.”

The elephant in the room

Traducción literal: el elefante en el cuarto
Significado real: Algo obvio que todos sabemos pero nadie se anima a mencionar
Ejemplo: “So, when are we going to talk about the elephant in the room?”
Modismo en español: A calzón quitado. Esta expresión no significa literal el idioms pero la utilizamos cuando queremos hablar con sinceridad y de absolutamente todo. Quizás para ciertos contextos, se puede utilizar de la misma manera.
Ejemplo en español: “Basta de hacernos los que no sabemos, hablemos a calzón quitado.”

The straw that broke the camel’s back

Traducción literal: La paja que le rompió la espalda al camello.
Significado real: Una reacción inesperadamente grande y repentina, debido al efecto acumulativo de las acciones pequeñas.
Ejemplo: “This is it. This is the straw that breaks the camel’s back.”
Modismo en español: La gota que derramó el vaso.
Ejemplo en español: “¡Se rompió la heladera otra vez! Es la gota que derramó el vaso, voy a comprar una nueva.”

The whole 9 yards

Traducción literal: Las 9 yardas completas
Significado real: Absolutamente todo sin omitir nada.
Ejemplo: “I bought the TV, the home theatre systems, the whole 9 yards.”
Modismo en español: La chancha y los 20.
Ejemplo en español: “Me quiero comprar todo el juego de cocina, la chancha y los 20.”

To have bigger fish to fry

Traducción literal: Tener pescados más grandes que freír.
Significado real: Tener cosas más importantes que hacer ante problemas más pequeños.
Ejemplo: “Honestly, I don’t really care, I have bigger fish to fry.”
Modismo en español: Tener cosas más importantes. No tenemos un modismo para este idioms en inglés.
Ejemplo en español: “Entiendo lo que me decís pero la verdad es que tengo cosas más importantes en este momento.”

To pull someone’s leg

Traducción literal: Jalarle la pierna a alguien
Significado real: Bromear.
Ejemplo: “Oh, I went to Patagonia on foot” – “C’mon! You’re pulling my leg!”
Modismo en español: “Tomar el pelo” o “Joder”
Ejemplo en español: “Dale, ¿me estás tomando el pelo? No te creo que te hayas encontrado a Al Pacino en el supermercado.”

Under the weather

Traducción literal: Debajo del clima.
Significado real: Sentirse mal, sin ganas de hacer nada.
Ejemplo: I don’t want to go out. I’m feeling a bit under the weather today.
Modismo en español: Estar bajón
Ejemplo en español: No voy a salir hoy, estoy un poco bajón.

Algunas seguramente ya las conocías y otras te tomaron por sorpresa ¿no? En lo particular, saber idiomas en inglés o en otro idioma es enriquecedor porque se conoce más sobre la cultura, el tipo de expresiones y hace que nuestro conocimiento incrementa.

Así como intentamos buscarle el modismo en español, en nuestra red social de Instagram @internationalword tenemos una sección llamada “When Google Translate goes wrong” donde traducimos modismos en español al inglés, vemos la traducción literal e intentamos buscar idioms en inglés. ¡Seguinos! Te va a gustar.

En International Word no sólo nos preocupamos para que estudies inglés de la mejor manera, cómodo y con buenos profesores. Nosotros queremos que el inglés no sea aburrido y rutinario, buscamos la forma de entretenerte y que sigas aprendiendo!

¡Si querés aprender inglés, consultanos! Tenemos cursos de inglés y clases personalizadas de inglés.

Realizar Consulta

[contact-form-7 404 "No encontrado"]